Iznācis jaunais zinātniskā žurnāla “Komparatīvistikas almanahs”/ “Journal of Comparative Studies” laidiens
Aktualizēts 15.07.2013 17:19
Tulkojums kā starpkultūru komunikācijas līdzeklis Komparatīvistikas institūtā ir būtisks pētnieciskā darba fenomens. Tā aktualitāti nosaka vairāki iemesli. Viens no tiem ir saistīts ar docētāju un studentu akadēmisko un zinātnisko sadarbību, kas veicina studiju priekšmetu apguvi un nodrošina padziļinātu izpratni par komparatīvistikas objekta savdabību. Institūtā realizētās maģistra studiju programmasSalīdzināmā filoloģija studiju kursā Tulkojums kā kultūras fenomens tulkojums uzlūkots kā savdabīga kultūras parādība starpkultūru komunikācijas un dialoga veicināšanas kontekstā; savukārt nozīmes pārnešanas process no avotvalodas uz mērķvalodu, izmantojot atbilstošas leksiskās vienības, gramatiskās struktūras, stilu, metaforas un citus lingvistiskos un ekstralingvistiskos aspektus, skatīts studiju kursā Tulkojums lingvistiskajā aspektā. Tulkošanas teorijas attīstības tendences doktoranti padziļināti izprot doktora studiju programmā Salīdzināmā literatūrzinātne. Tādējādi tulkojums kā sabiedriskās dzīves un cilvēces kultūras reprezentācijas forma tiek uzlūkots salīdzināmo pētījumu un recepcijas teorijas kontekstā.Zinātnisko rakstu krājumu Tulkojumzinātne veido 2011. gada tulkošanas teorijai un praksei veltītās zinātniskās konferences Tulkotā literatūra nacionālajā kultūrā materiāli, kā arī atsevišķi tulkošanas fenomena pētnieku iesniegtie raksti. Rakstu autori – lingvisti, literatūrzinātnieki un studējošie – pievēršas plašam cittautu kultūru diapazonam, piemēram, 19. gadsimta beigu un 20. gadsimta pirmās puses latviešu un krievu valodā tulkotajai britu (Oskars Vailds, Džozefs Konrads, Arturs Konans Doils, Arturs Meičens) literatūrai. Paralēli tiek izvērtēti krievu literāro „ikonu” (Fjodors Dostojevskis, Antons Čehovs) oriģināldarbi latviešu un vācu tulkojumos, īpašu uzmanību veltot prozas konteksta recepcijai. Atsevišķi autori atspoguļo latviešu – krievu, latviešu – zviedru, franču – latviešu, dāņu – latviešu un krievu – latviešu kultūru komunikāciju gan 20. gadsimta, gan mūsdienu situācijā, akcentējot noteiktu personāliju jaunpienesumu un tulkošanas dinamiku kopumā. Krājuma veidotāji cer, ka plašam lasītāju lokam (studējošiem, docētājiem, pētniekiem, zinātniekiem) paredzētais izdevums piesaistīs ar daudzveidīgu teorētisko un metodoloģisko pieeju izmantojumu, kā arī veicinās turpmāku radošo ideju ģenerēšanu.
Kačāne I., Komarova O. (red.) Komparatīvistikas almanahs Nr. 1 (30). Tulkojumzinātne. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds “Saule”, 2013, 174 lpp.
Kačāne I., Komarova O. (eds.) Journal of Comparative Studies No 1 (30). Translation Studies. Daugavpils: Daugavpils University Academic Press “Saule”, 2013, 174 p.
Līdz 2012. gadam zinātnisko rakstu krājums Komparatīvistikas institūta almanahspublicēts ar ISSN numuru 1691-6107. No 2013. gada žurnāls Komparatīvistikas almanahstiek izdots ar ISSN numuru 2255-9388.
Papildus informācija:
Ilze Kačāne, Dr. philol., pētniece
tālr. 29160477
e-pasts: ilze.kacane@du.ces.lv