• A- A A+
  • Projekta „Tulkojumu literārais un politiskais diskurss totalitārisma apstākļos: anglofonā literatūra padomju Latvijā” veikts pētījums

    Aktualizēts 30.11.2020 12:22

    No 2020. gada 1. septembra līdz 2020. gada 30. novembrim projekta „Tulkojumu literārais un politiskais diskurss totalitārisma apstākļos: anglofonā literatūra padomju Latvijā” (vienošanās Nr. 1.1.1.2/VIAA/3/19/452) ietvaros pētniece Evita Badina, pateicoties Latvijas Nacionālās bibliotēkas un Latvijas Universitātes Akadēmiskās bibliotēkas (Misiņa bibliotēkas) resursiem, veica anglofonās literatūras tulkojumu latviešu valodā, kuri tapuši 1940. gadu beigās, kā arī 1950. un 1960. gados padomju Latvijā, literārā un politiskā diskursa izpēti; tika apkopota izdotās daiļliteratūras bibliogrāfija, kā arī turpinājās darbs pie oriģināldarbu un to tulkojumu salīdzinošās analīzes.

    Balstoties uz pētījuma gaitā iegūtajiem rezultātiem, tika secināts, ka:

    -1950. un 1960. gados, veicot rakstnieku atlasi, atļauto tulkošanai un publicēšanai autoru darbu sarakstos padomju varas iestādes iekļāva tos Rietumu rakstnieku daiļdarbus, kuri vispirms bija pārtulkoti krievu valodā un izdoti Maskavā vai Ļeņingradā; tas nozīmē, ka tulkotās literatūras izdošana Latvijā bija pilnībā pakļauta Padomju Savienības metropoles norādēm un rīkojumiem;

    – tulkojumos, kas tika veikti 1950. un 1960. gados, tika konstatēti tīši teksta sagrozījumi ideoloģisku apsvērumu dēļ; pētāmajos tekstos tika noteiktas tādas manipulatīvās tulkošanas stratēģijas kā svītrošana/izlaidumi, vājināšana/vispārināšana, aizvietošana, pievienošana, antonīmā tulkošana;

    – salīdzinot oriģināltekstus ar tulkojumiem krievu un latviešu valodā (kā piemēru var minēt Džona Steinbeka romānu „Dusmu augļi” (1939):krievu valodā to pirmo reizi pārtulkoja 1940. gadā; Latvijā darbs bija tulkots divas reizes – 1941. un 1963. gadā), pētniece atklāja, ka 1960. gados latviešu tulkotāji orientējās ne tikai uz oriģināltekstu, bet arī uz tulkojumu krievu valodā, tātad tulkoja jau tulkotu darbu, līdz ar to tulkotais autors un viņa daiļrade “ienāca” padomju Latvijas kultūrtelpāsagrozītā veidā.

    Izmantojot datus, iegūtus, apkopotus un apstrādātus laika posmā no 2020. gada 1. septembra līdz 2020. gada 30. novembrim, tika sagatavots un attālināti prezentēts ziņojums Literary Translationin Soviet Latvia: On Latvian Publications of J. Steinbeck’s “The Grapes of Wrath” [Literārais tulkojums padomju Latvijā: Dž. Steinbeka romāna “Dusmu augļi” publikācijas latviešu valodā] 7. starptautiskā zinātniskā humanitāro un sociālo zinātņu konferencē ISCAH 2020: SWS FLORENCE ART SCIENTIFIC SESSIONS: THE MAGIC OF THE RENAISSANCE (Florence, Itālija, 26.10.-28.10.2020), kā arī iesniegts uz ziņojuma balstīts raksta manuskripts publikācijai konferences krājumā “7th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences & Arts SGEM 2020: Conference Proceedings.”

    2020. gada 14.  novembrī komunikācijas un sabiedrības iesaistes pasākumu ietvaros pētniece Evita Badina novadīja attālinātu nodarbību – „Tulkojums kā ideoloģisku manipulāciju ierocis: literārā izmeklēšana”Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes Jauniešu interešu izglītības skolā „Humanitārā akadēmija jauniešiem” (HAJ). Dalībniekiem bija iespēja uzzināt par politiskās cenzūras ietekmi anglofonās literatūras tulkošanā Latvijā padomju okupācijas laikā un manipulatīvām stratēģijām, kuras, pakļaujoties cenzoru nostājai un prasībām, bija spiesti izmantot tulkotāji. Lai uzskatāmi nodemonstrētu manipulatīvo stratēģiju pielietojumu, tika atlasītas neatbilstības un sagrozījumi divu romānu tulkojumos latviešu valodā: britu rakstniekaDž. B. Prīstlijadarbā„Trīs vīri jaunos uzvalkos” (latviešu valodā tulkots 1947. gadā) un amerikāņu autora Dž. Steinbeka apjomīgajā garadarbā „Dusmu augļi”(1963. gada izdevums). Nodarbībā jaunieši arī paši varēja iejusties padomju tulkotāju lomā: viņiem bija jāmēģina pārtulkot atsevišķus teikumus no oriģinālteksta latviešu valodā, izvēloties, viņuprāt, visatbilstošāko manipulatīvo tulkošanas stratēģiju (mazo burtu lietošana, svītrošana, aizvietošana, antonīmā tulkošana).

     

    Papildu informācija:

    Angļu filoloģijas un translatoloģijas katedras pētniece Evita Badina

    evita.badina@du.ces.lv

     

    Biežāk apmeklētās saites

    Raksti mums

    Nosūti savu jautājumu, ieteikumu, vai arī vienkārši sazinies ar mums un mēs centīsimies atbildēt cik ātri vien varam!

    Rakstīt ziņu

    Pasākumu kalendārs

    < September >
    26 27 28 29 30 31 1
    2 3 4 5 6 7 8
    9 10 11 12 13 14 15
    16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29
    30 1 2 3 4 5 6

    DU BUKLETI

    Pieraksties jaunumiem e-pastā

    Nepalaid garām jaunākās ziņas no Daugavpils Universitātes!